Transcriere vs Traducere în limbă
Chiar dacă transcrierea și traducerea sună aproape la fel, acestea nu trebuie confundate ca activități similare, deoarece există o diferență între ele. Ambele activități se referă la limbă, dar sunt diferite. Mai întâi, să definim cele două cuvinte. Transcrierea poate fi definită ca conversia a ceva într-o formă scrisă. Pe de altă parte, traducerea poate fi definită ca expresie în altă limbă. Diferența cheie dintre cele două este că, în timp ce în transcriere se folosește o singură limbă în traducere, sunt folosite două sau mai multe limbi. Când transcrie informații, individul transformă doar o versiune în alta, dar aceasta este întotdeauna limitată la un singur limbaj. Cu toate acestea, în traducere, individul transformă contul care a fost compilat într-o limbă în alta. Să analizăm ambele activități în detaliu,și astfel, înțelegeți clar diferența dintre transcriere și traducere.
Ce este transcrierea?
Transcrierea poate fi definită ca conversia a ceva într-o formă scrisă. Actul transcrierii este denumit transcriere. O persoană care transcrie este cunoscută ca transcriptor. Transcrierea este utilizată în multe cazuri. De exemplu, atunci când documentația sau contul furnizat de o parte nu pot fi înțelese de cealaltă, aceasta este transcrisă astfel încât să se potrivească celei de-a doua părți.
În cercetare, transcrierea este unul dintre procesele cheie înainte de analiza datelor. Într-un cadru de cercetare, cercetătorul folosește diferite tehnici de colectare a datelor, cum ar fi sondaje, interviuri, observații etc. Chiar dacă prin sondaje primește răspunsuri scrise, prin interviuri informațiile pe care le adună sunt în mare parte sub formă de date înregistrate. În acest sens, este vital pentru cercetător să transcrie datele înainte de a începe analiza sa. Pentru a realiza acest lucru, scriitorul ia datele înregistrate într-o versiune scrisă, aceasta fiind denumită transcriere în cercetare.
Ce este Traducerea?
Traducerea poate fi definită ca expresia în altă limbă. Spre deosebire de transcrierea care necesită o singură limbă, pentru traducere sunt necesare mai multe limbi. Traducerea poate avea loc dintr-o limbă în alta, de exemplu din engleză în franceză, franceză în germană, chineză în engleză etc. O persoană care traduce este cunoscută ca traducător. Traducerea poate avea loc în diferite setări. De exemplu, în tururi diplomatice în diferite țări, oficialii guvernamentali iau de obicei traducători cu ei. Și în cadrul conferințelor internaționale are loc traducerea. În afară de asta, în mass-media și în agenții străine, traducerea are loc zilnic.
Cu toate acestea, spre deosebire de transcriere, traducerea poate fi un pic dificilă și chiar complexă, deoarece traducătorul trebuie să fie conștient de expresiile colocviale și de stările vorbitorului pentru a fi corect în traducerea sa. Acest lucru se aplică atât traducerilor vorbite, cât și celor scrise.
Care este diferența dintre transcriere și traducere în limbă?
• Definiții Transcriere și Traducere:
• Transcrierea poate fi definită ca conversia a ceva într-o formă scrisă.
• Traducerea poate fi definită ca expresia în altă limbă.
• Limba:
• Transcrierea se concentrează pe o singură limbă.
• Traducerea necesită două sau mai multe limbi.
• Formular:
• Transcrierea ia de obicei o formă scrisă.
• Traducerea poate fi atât în formă vorbită, cât și în formă scrisă.
• Natură:
• Transcrierea nu este dificilă în natură.
• Traducerea poate fi dificilă, deoarece traducătorul trebuie să fie conștient de expresiile exacte.
Imagini Amabilitate:
- Transcriere de Dave Dugdale (CC BY-SA 2.0)
- Traducere de Brbbl (CC BY-SA 3.0)