Interpret și traducător
Cuvintele interpret și traducător ar putea arăta de la început, dar există cu siguranță o diferență între interpret și traducător. Există o diferență în conceptele lor. Cu toate acestea, înainte de a analiza diferența dintre interpret și traducător, să analizăm ce înseamnă fiecare dintre aceste cuvinte și caracteristicile lor. Atât interpretul, cât și traducătorul sunt substantive. Traducătorul este forma nominală a verbului „traduce”, în timp ce interpret este forma nominală a verbului „interpreta”. Una dintre cele mai importante diferențe dintre un interpret și un traducător este că un interpret traduce cuvintele rostite, în timp ce un traducător traduce cuvintele scrise.
Cine este traducător?
Dicționarul Oxford English spune că un traducător este „O persoană care traduce dintr-o limbă în alta, mai ales ca profesie”. Un traducător trebuie să fie dotat cu abilități lingvistice excelente. Se presupune că are cunoștințe solide de gramatică și ar trebui să fie în măsură să exprime gândurile prezentate în limba pe care ar traduce-o foarte bine. Meseria de traducător nu necesită abilități speciale, deoarece el ar lucra în limba sa maternă de cele mai multe ori. Un traducător are tot timpul din lume să traducă cuvinte scrise. Îi place luxul de a se referi la cărți, texte gramaticale și lucrări de cercetare.
Cine este un interpret?
Dicționarul Oxford English spune că un interpret este „O persoană care interpretează, în special o persoană care traduce vorbirea oral sau în limbajul semnelor”. Un interpret trebuie să traducă cuvintele rostite pe baza oricărei cunoștințe gramaticale pe care o are despre limba din care interpretează și interpretarea sa se bazează pe expertiza subiectului. Acest lucru face ca meseria de interpret să fie mai dificilă. Spre deosebire de meseria de traducător, meseria de interpret necesită o abilitate specială în sensul că trebuie să facă interpretarea pe cale orală și pe loc de cele mai multe ori.
Care este diferența dintre interpret și traducător?
Sarcina de traducere este mai expresivă ca scop, în timp ce slujba de interpretare este mai transmisă ca scop. Cu alte cuvinte, se poate spune că un traducător face tot posibilul pentru a exprima gândurile scriitorului original într-o altă limbă, în timp ce un interpret face tot posibilul pentru a transmite mesajul vorbitorului într-o altă limbă.
• Un traducător traduce documentele scrise. Un interpret traduce cuvintele rostite.
• Întrucât un traducător este preocupat de scriere, el ar trebui să aibă cunoștințe solide în limba țintă (limba în care traduce).
• Un interpret are o slujbă mai dificilă, deoarece trebuie să facă asta pe loc.
• Un traducător se bucură de libertatea de a parcurge alte surse dacă apare o problemă. Un interpret nu are o astfel de libertate, ci trebuie să traducă cu cunoștințele stocate în mintea sa.
Deși datoria unui traducător pare a fi mai ușoară decât a unui interpret, ceea ce nu diminuează responsabilitatea pe care un traducător o are pentru traducerea sa. Responsabilitatea este egală atât pentru interpret, cât și pentru traducător.
Lecturi suplimentare:
- Diferența dintre asamblator și interpret
- Diferența dintre compilator și interpret